Kaj Pomeni Biti Sinhronik

Kazalo:

Kaj Pomeni Biti Sinhronik
Kaj Pomeni Biti Sinhronik

Video: Kaj Pomeni Biti Sinhronik

Video: Kaj Pomeni Biti Sinhronik
Video: FL STUDIO 20 С НУЛЯ ЗА 10 МИНУТ - НАПИШИ СВОЙ ПЕРВЫЙ БИТ - БИТМЕЙКИНГ В ФЛ СТУДИО 2024, April
Anonim

Poklicni simultani tolmači zagotavljajo, da je njihovo delo v stresnem smislu mogoče primerjati samo z delom astronavta v vesolju ali testnega pilota. Kdo so simultani tolmači in zakaj bi morali biti odporni na stres.

Sinhronist mora biti odporen na stres
Sinhronist mora biti odporen na stres

Brezhiben tuji plus

Simultani tolmač - spletni prevajalec iz tujega jezika. Seveda se morate pred sinhronistom naučiti tujega jezika. Pa ne samo za učenje, ampak brezhibno. Izobraževanje na jezikovni univerzi in stopnja praktičnega znanja, pridobljenega kot rezultat dolgotrajne komunikacije z maternimi govorci.

Nujno je tudi prevajalec ali ustno znanje jezika po korakih. Toda simultani tolmač potrebuje tudi spretnosti ustnega govora, hitro reakcijo, obvladanje frazeologije, sposobnost takojšnjega poslušanja, razumevanja in krmarjenja. Glavna težava simultanega tolmača je časovna omejitev. Nima časa, da bi pogledal v slovar, vprašal google prevajalca, nima niti časa za razmišljanje.

Posebnosti dela

Sinhronisti doživljajo ogromne obremenitve, primerljive s tistimi v vesolju. Imajo ogromno odgovornost. Imeti morajo bliskovito hitro reakcijo. Zato je poklic simultanega tolmača imenovan za enega najprestižnejših, visoko plačanih, njegovi pogoji pa veljajo za težke.

Zaradi ogromne obremenitve miselnega in govornega aparata med hkratnim tolmačenjem simultani tolmači delujejo v izmenah. Priporočljivo je, da ena oseba prevaja seminar, diplomatski sprejem ali tiskovno konferenco za največ 30 minut. Potem to prevzame kolega. Še bolje in to prevajajo številna prevajalska podjetja, ko en dogodek istočasno interpretirata dva simultana tolmača, kot športni komentatorji. V tem primeru je zelo pomembno "timsko delo" para.

Zahtevana znanja in oprema

Sinhronistične spretnosti zahtevajo stalno vsakodnevno usposabljanje. Za simultanega tolmača so poleg znanja jezika odločilne in potrebne naslednje veščine:

- toleranca na stres;

- hitrost reakcije;

- odpornost proti hrupu;

- fizična vzdržljivost;

- sposobnost abstrahiranja;

- jasna dikcija.

Ljudem s počasno reakcijo in govorom, s povečano živčnostjo in nagnjenostjo k skokom tlaka je poklic sinhronista kontraindiciran.

Simultano prevajanje se izvaja s posebno opremo. To je v prvi vrsti kabina, nato namestitev, ki vključuje nadzorno ploščo, ki ne samo prilagodi glasnost zvoka na slušalke udeležencev dogodka, temveč omogoča tudi preklop iz jezika v jezik. Potrebni so tudi sprejemniki za vsakega udeleženca, ki potrebuje tolmačenje, delo na radijskem signalu ali uporabo infrardečega sevanja. Poleg tega se uporabljajo namestitev zvoka, ojačevalnik, mikrofoni, slušalke. Samo z razpoložljivostjo opreme je možno simultano prevajanje brez izgube časa in kakovosti.

Priporočena: